L'objectif de cette séquence est ""je dis la mutation des formes": comment les récits mettant en scène des métamorphoses permettent-ils d'inventer une origine imaginaire à des phénomènes réels qui nous intriguent? pleurèrent ; Écho répercuta leurs
admotas rapiunt uiuacia sulphura flammas.
oris et in niueo mixtum candore ruborem,
Or, donc, dès qu'elle vit Narcisse errant dans des terrains vagues,
garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
qu'une voix répétant seulement les derniers mots d'une phrase
Avant lui, on utilisait le terme de transformation mais non de métamorphose [2]. Avec un groupement de textes sur le thème de la métamorphose à travers les siècles ainsi qu'un dossier sur les dieux et métamorphoses à travers les arts. ajouté une année
hélas » ;
non tamen inuenio ; tantus tenet error amantem. » inquit « amauit ? Œuvres complètes, ... — III.
Un jour qu'il poussait vers ses filets des cerfs apeurés,
« Viens », crie-t-il d'une voix forte ; elle
chasse, le jeune homme veut se désaltérer à une source
à mes signes
de Nymphes, divinités secondaires qui présidaient aux fontaines
Cet être que j'aime, je voudrais qu'il ait vécu plus
En route pour l'exil, Ovide est pris dans la tempête: Tristes, 1, 4, 5 - 16: Impuissance de l'homme face à la nature déchaînée: LE MYTHE D'ECHO ET NARCISSE: Les origines Echo et Narcisse Narcisse rencontre son reflet Mort de Narcisse : Métamorphoses, III: Texte et vocabulaire par Yves Ouvrard.
Pourquoi Les Métamorphoses d’Ovide figurent-elles parmi les textes fondateurs au programme, au même titre que la Bible, l’Odyssée ou L’Enéide ? car chaque fois que j'ai tendu mes lèvres vers les eaux limpides,
elle brûla d'amour pour lui et se mit à le suivre à la
Comme Écho, d’autres nymphes ainsi qu'une foule de jeunes gens furent dédaignés par Narcisse.
qui sic tabuerit, longo meministis in aeuo ? uim tulit : enixa est utero pulcherrima pleno, faisait à ceux qui le consultaient des réponses
», et les alentours renvoyèrent
Il ne lui reste que la voix et les os :
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
« il atteindra la vieillesse s'il ne se connaît
cadavre, que sa métamorphose, la fleur qui porte son nom.
419). Nymphe amoureuse de Narcisse qui, de tristesse, après la disparition de ce dernier, se transforme en pierre. Présente seize métamorphoses : Narcisse est changé en fleur à force de trop se mirer, Jupiter se transforme en taureau pour séduire Europe, Minerve métamorphose Arachnée en araignée par jalousie, etc.
Iamque dolor uires adimit, nec tempora uitae, Que faire ? ni mon âge que tu fuis, moi que même des nymphes ont
Fleuve des enfers. maître.
Ce cours s'inscrit dans le questionnement « Récits de création ; création poétique » et s'appuie sur l'étude d'un texte des Métamorphoses d’Ovide, celui du mythe d'Echo et de Narcisse. tum quoque se, postquam est inferna sede receptus. uerba refers aures non peruenientia nostras ! « Huc coeamus » ait, nullique libentius umquam
indoluit, quotiensque puer miserabilis « eheu »
Quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque. la mort ne m'est pas pénible : dans la mort, je cesserai de
amoureux dédaigné souhaite de connaître un malheur analogue
à l'amour qu'il inspirait tant aux filles qu'aux garçons. châtiés pour leur démesure. Écho notamment était follement éprise
Spem mihi nescio quam uultu promittis amico,
tecum discedet, si tu discedere possis ! récit qui précède. la Béotie. connaît pas ».
Respicit et rursus nullo ueniente : « Quid »
souffle.
et le corps, qu'autrefois avait aimé Écho, tout cela n'existe
A sa naissance, Liriope va consulter le devin Tirésias qui lui prédit que Narcisse vivra vieux s'il ne voit jamais sa beauté. tout à la fois. frappé les bras (3,
et aux rivières (.
ses joues d'enfant, sa nuque d'ivoire, sa bouche parfaite
Narcisse et son reflet [pic] Narcisse et son reflet Ovide, Métamorphoses, III, 420-436 La Métamorphose de Narcisse, Salvador Dali, 1937, Londres, Tate Gallery Extrait latin Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus et dignos Baccho, dignos et Apolline crines impubesque genas et eburnea colla decusque oris et in niveo mixtum candore ruborem, cunctaque miratur … Dès qu'il se vit ainsi dans l'onde redevenue lisse,
Ovide (Publius Ovidius Naso) poète latin, naquit en 43 av. la mort ferma les yeux qui admiraient encore la beauté de leur
et ses propres yeux le perdent ; se soulevant légèrement,
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae ! Salvador Dali, "Métamorphose de Narcisse", 1937, huile sur toile, 50,8 X 76,2 cm, Tate Gallery, Londres. Écho, nymphe des bois et des sources. autant de mots, et quand il dit « adieu », Écho aussi
perque oculos perit ipse suos ; paulumque leuatus
... Il va même jusqu’à vendre sa propre fille Mnestra, qui a reçu le don de métamorphose par Neptune. Cet oracle parut longtemps frivole et mensonger ; mais l'aventure et le genre de mort de Narcisse, et son …
que j'aime. Iste ego sum : sensi, nec me mea fallit imago ;
Après des études de droit à Rome, qui lui permirent d'exceller dans l'art de la rhétorique, Ovide partit achever ses études à Athènes, puis voyagea en Grèce et en Sicile. En complément de l'explication de « L'Homme et son image », voici le récit d'Ovide dont s'inspire La Fontaine dans la fable 11 du livre I. Tirésias, dans les villes de l’Aonie, où s’était répandue partout sa renommée, donnait ses réponses infaillibles au peuple qui venait le consulter. quand je pleurais ; d'un geste de la tête, tu réponds
La première à éprouver la fiabilité de sa parole
resque probat letique genus nouitasque furoris. desere ! Cupit ipse teneri :
prédiction restée longtemps mystérieuse :
se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,
Votum in amante nouum, uellem, quod amamus, abesset. Le devin dont il vient d'être question dans le
Les Métamorphoses d'Ovide. t'éloigner ! elle ne sait ni se taire ni parler la première, c'est Écho,
ne lui permet pas de commencer ; mais, elle est prête, chose
« Sic amet ipse
Traduction nouvelle avec le texte latin, suivie d'une analyse de l'explication des fables, de notes géographiques, historiques, mythologiques et critiques par M. G. T. Villenave ; ornée de gravures d'après les dessins de MM. x��=ˎ�:n�� El Punt, 2005. Junon l'avait punie pour avoir favorisé les frasques de Jupiter
Ah ! procubuit faciemque loci fontemque secutus. image : nil habet ista sui ; tecum uenitque manetque ;
Quae simul adspexit liquefacta rursus in unda,
planxerunt dryades ; plangentibus adsonat Echo.
in mediis quotiens uisum captantia collum
exemple l'excès de bonheur chez un mortel ou l'orgueil des puissants.
Céphise... Narcisse (3, 342 et 346). Cérès
son plus agréable à renvoyer, répondit :
parua tibi dabitur uocisque breuissimus usus »,
uox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
Liriopé,
=> La métamorphose a eu lieu : le jeune homme, Narcisse, est transformé en fleur, le narcisse. amant.
il ne le supporta pas plus longtemps ; comme la cire blonde
par Phidias dans un bloc de marbre de Paros que les Perses avaient
une nymphe à la voix sonore l'aperçoit ; devant un
et ses cheveux, dignes de Bacchus, dignes même d'Apollon,
Naïades
rosée ;
nec uia nec montes nec clausis moenia portis ; que, durant cette longue période, quelqu'un se soit ainsi
omnibus auditur : sonus est, qui uiuit in illa. igne leui cerae matutinaeque pruinae
Ni le souci de Cérès, ni le besoin de
Décris la situation de tes personnages suite à cette métamorphose. !=� rBo�'B�R�[�v2M��ZE`A+���0�z����'��/����'5=��;�H�n�M�"���y^���/�D[na`�q�H���BϮtm�N��k��6����N �����C���h�I���/�3n���f��?�,ha�5��ЮD�WN[�D�M�/����Z%`Z�s���e / 0�4�X��V��q������,j"�c�K�S���(�*]�l�d�ڌP�N���6�?�ƹ��T�M��)?��\��e�t"?�Q+��é��������gT��9�-H�d4V��I"`�T�S3�}���t�1�v�����M����7��tNm�c�͞�����*�P+0ރB� �����.����v��iOO�B�pы�Am�����~}5�vA�z��V/Vk��5�;Hm����N��m�R�Q���[�F��ƌ�7�mV��9��Mv��]P�.
ni vaste mer, ni route, ni monts, ni murailles aux portes closes ; exigua prohibemur aqua ! », Dumque dolet, summa uestem deduxit ab ora
Lisez « Narcisse et autres métamorphoses suivi d'un dossier sur la métamorphose » de Ovide disponible chez Rakuten Kobo.
de toucher, et de nourrir ainsi ma misérable folie ! Le
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis ! Quid deinde rogabo ? %äüöß
inueniunt foliis medium cingentibus albis. nostri » ;
Narcisse, à qui un
(3, 339). En 1806 fut publiée à Paris une édition des Métamorphoses d'Ovide, dont voici le titre : . Iamque rogum quassasque faces feretrumque
Vltima uox solitam fuit haec spectantis in undam : en le voyant, et chaque fois que le pauvre enfant disait «
["�ѽR&��ߥ�2:c. Ante » ait « emoriar, quam sit tibi copia
un jour l'un d'eux, qu'il avait dédaigné, levant les mains vers
», et
Aonie (3,
« la résonnante ». Ovide. De quo consultus, an esset
C'était là l'oeuvre de Junon : en effet, comme souvent,
elle aussi renvoyait le même bruit de coup. Consulté pour savoir si cet enfant
des arbres (Fastes, 4, 761). potestas
non tulit ulterius, sed ut intabescere flauae
se lamentèrent et déposèrent sur leur frère leurs
connaîtrait les temps lointains d'une vieillesse épanouie,
Forte puer comitum seductus ab agmine fido. devenu très prisé en Aonie, fit à propos de Narcisse,
non aliter quam poma solent, quae candida parte,
—VI.
Du
sed fuit in tenera tam dura superbia forma. Ille caput uiridi fessum submisit in herba,
elle ne pouvait que répéter les tout derniers mots d'une longue
Je crois pouvoir le toucher : un très mince filet d'eau
culte à Némésis, la déesse qui personnifie la
Il aime un espoir sans corps, prend pour corps une ombre. reddita forma lacu est ; quam cum uidisset abire,
nusquam corpus erat ; croceum pro corpore florem, il se contemplait dans l'eau du Styx. spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
ainsi d'habitude les grappes de raisin aux tons changeants, ducere purpureum nondum matura colorem. Éperdument amoureux de l'être qu'il aperçoit, il tente
La toile, peinte en pleine période surréaliste dans les années 1936 et 1937, représente une scène du mythe de Narcisse, dont le détail est rapporté par Ovide dans ses Métamorphoses [2].. Dalí présenta avec sa toile un « poème paranoïaque » de même titre et sur le même sujet [3], l'ensemble étant introduit par un métatexte sous forme de mode d'emploi [3]. inde manus aliquis despectus ad aethera tollens : Ainsi Narcisse s'était-il joué d'Écho et d'autres nymphes
Les coups portés donnèrent à son torse une teinte
Tirésias,
aimé ! (�&�x�Y�_X�N@ Narcisse qu'Écho poursuivait de ses
reste ? Jusqu'alors, Écho était un corps, non une simple voix, et
Ergo ubi Narcissum per deuia rura uagantem
Rejetée, elle se cache dans les bois, dissimule sous les feuilles
Les Métamorphoses sont des poèmes épiques d'Ovide dans lequel il a réuni environ 250 mythes et légendes.L'ouvrage est constitué de près 12 000 vers regroupés en quinze livres.. Les Métamorphoses ont connu un grand succès et ont inspiré de nombreuses œuvres artistiques à travers les siècles.
(3, 357ss). véracité. « Où t'enfuis-tu ?
Que ne puis-je me séparer de mon corps ! amour plus cruel ?
atque oculos idem, qui decipit, incitat error. déesse de Rhamnonte (3, 406). son visage honteux et, depuis lors, vit solitaire dans des grottes. Narcisse et Écho d’Ovide, Les Métamorphoses, III, 339-510 Traduction de George Lafaye
seize ans, le beau Narcisse, plein de superbe, restait indifférent
Vous le savez, vous qui avez si bien caché tant d'amants. un enfant, qui déjà à ce moment pouvait inspirer
elle vit humble et cachée de tous. il tend les bras vers les forêts qui l'entourent et dit :
Non illum Cereris, non illum cura quietis
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : La Métamorphose de Narcisse de Salvador Dali Ce document contient 1916 mots soit 4 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. gémissements. Il s'intéresse très tôt à la poésie.
et pour autant que je le devine au mouvement de tes jolies lèvres,
La
« Ecquis, io siluae, crudelius ! la forme s'obscurcit ; lorsqu'il la vit disparaître, il
interlocuteur,
Un jour, après la
Postquam hoc Saturnia
quem neque pastores neque pastae monte capellae
Une des
fugace ?
de Nymphes, divinités secondaires qui présidaient aux fontaines
dureté orgueilleuse, nulli illum iuuenes, nullae tetigere puellae. Il se retourne, et ne voyant venir personne, il reprend :
Analyse de la métamorphose de Narcisse par Dali A la fois tableau et texte, image et réseau métaphorique, cette œuvre module et orchestre la donnée psychanalytique de telle manière qu'on ne sait plus duquel, de la toile ou du poème reflète l'autre.
- les récits étiologiques - l'antiquité gréco-romaine: … - Page précédente - Page suivante, [Trad. cheveux coupés. O utinam a nostro secedere corpore possem ! Credule, quid frustra simulacra fugacia captas ? ». plaît
un pouvoir réduit et un usage très limité de ta
Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction ou téléchargez la version eBook. souffrir. O quotiens uoluit blandis accedere dictis
loquendi
hic totiens ad me resupino nititur ore.
Naïf, pourquoi chercher en vain à saisir un simulacre
» et
— IV. Tamen haec in fine
tempora maturae uisurus longa senectae,
corporis omnis abit ; uox tantum atque
Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
adducitque cutem macies et in aera sucus
me lacrimante tuas ; nutu quoque signa remittis
désespérément de saisir sa propre image, incapable de
un peu d'eau nous fait obstacle !
Il parla et, privé de bon sens, il revint vers la même image, et lacrimis turbauit aquas, obscuraque moto
Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
qu'il me soit permis de contempler ce qu'il m'est impossible
pourtant. Près de là, une fontaine limpide roulait ses flots argentés.
Certe nec forma nec aetas
ossa supersunt :
Le mythe d'Echo et Narcisse - Ovide, Les Métamorphoses, III, traduit et adapté par Chantal Bertagna. « Hélas, enfant que j'ai aimé en
de la part d'un amant : je voudrais que s'éloigne l'être
Elles racontent des histoires de transformations d'hommes, de héros ou … Ecquem, cum uestrae tot agantur saecula uitae. et l'erreur qui abuse ses yeux en même temps les excite. cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
Le premier concerne le mythe qui est centrée sur une transformation: celle de Narcisse en fleur, en visant surtout la relation entre le personnage et son reflet (les changements dans la perception de ce reflet et ceux du moi par … Jupiter et Junon se querellaient sur la question de savoir qui, de l’homme ou de la femme, éprouve le plus de plaisir. «Me fugis ? l'azuréenne, qu'un jour Céphise avait enlacée
Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
dixerat, haec resonis iterabat uocibus « eheu » ;
parte rubent, aut ut uariis solet uua racemis, Et tout en pleurant, il fit tomber le haut de son vêtement
Fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset
III (Plan) - Hypertexte louvaniste
lui :
Les Dryades
Sortes
Tirésias aveugle et devin — V. Écho changée en son ; Narcisse en fleur. Pour manifester leur douleur, les Anciens se
339-510), Narcisse et Écho, métamorphosée
il contemple d'un oeil insatiable cette beauté trompeuse. - Iconographie ovidienne
renvoie un appel à son appel. 339). ���m��GU��n�@���L��;����~H�E���ϭ���A��.�G�(��K��^����_'5)��1����2��?�����>� ������P�/
�[������Љ������'�^��پ*����c�;�waX�@�N$�1/!��6'�y��|^>/��
��@���J^P�xq�LJ�B�]Op���}R����W�F%��T9_R�!e4h�i^ח9"��4v�Y�� �� ainsi souvent des fruits, pâles d'un côté, rosissent de
inquit
dans la montagne,
Je mourrai avant que tu ne disposes de
des eaux ou des montagnes, de même que de groupes de garçons ;
pas ;
ainsi le soufre dont on a enduit le sommet des torches
La séquence suivante tend à montrer la manière dont j’ai articulé les démarches auxquelles nous convient le Socle commun des connaissances et compétences et l’Enseignement de l’histoire des arts, au programme officiel de français de la classe de 6ème à travers l’exemple de l’étude des Métamorphosesd’Ovide. Marine KUTTLER La métamorphose de Narcisse : … Quod cupio mecum est : inopem me copia fecit.
Elle échappe à tous ses maîtres et à son père.
Depuis, elle se cache dans les forêts, invisible dans la montagne,
s'écria :
lui-même ;
le devin prophète déclara : « S'il ne se
» Némésis exauça cette juste prière. Que de fois il a donné de vains baisers à la source fallacieuse,
En effet, à ses quinze ans, le fils du Céphise avait
Déjà la douleur m'ôte mes forces, le temps qui me reste
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est. Narcisse est l'enfant que Liriope a eu avec le fleuve Céphise. quoue petitus abis ? Bibliotheca Classica Selecta -